Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne to teksty, które wymagają od tłumacza nie tylko znajomości języka i wiedzy z zakresu kształcenia ogólnego, ale także wiedzy specjalistycznej. Mowa tutaj o takich aspektach, jak terminologia fachowa czy znajomość różnych dialektów i żargonów oraz o innych tego typu niuansach, które są konieczne do prawidłowego i rzetelnego oddania sensu tekstu. Nierzadko tłumaczenia specjalistyczne wymagają od tłumacza sięgnięcia po publikacje naukowe bądź przeprowadzenia redakcji naukowej tekstu przez osobę trzecią.
Czym różni się tłumaczenie specjalistyczne od uwierzytelnionego?
Tłumaczenie specjalistyczne może również wymagać uwierzytelnienia, jednak nie muszą. Tłumaczenia uwierzytelnione muszą zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego, który przybija na dokumentach odpowiednią pieczątkę poświadczającą o wartości prawnej tekstu. Dlatego tłumaczenia przysięgłe dotyczą w większości przypadków dokumentów urzędowych czy sądowych.
Warto przy tym zaznaczyć, że tłumaczenia specjalistyczne nie różnią się jakością efektu pracy od tłumaczeń zwykłych czy uwierzytelnionych. Każde zlecenie od naszych Klientów jest traktowane jednakowo, jeśli chodzi o rzetelność jego wykonania.
W celu złożenia zamówienia skontaktuj się z nami!